martes, 12 de enero de 2010

Algunas conjunciones

Las conjunciones establecen relaciones entre frases o partes de las frases. Las relaciones que establecen pueden ser de tipos muy diferentes:
  • Se compra un coche porque sabe conducir.
  • Se compra un coche aunque no sabe conducir.
El sentido cambia totalmente utilizando una u otra conjugación.
Estas son algunas conjugaciones importantes en alemán:
  • dass (que)
    • Se compra tanta ropa que no le queda dinero.
      Er kauft sich so viele Kleider, dass ihm kein Geld mehr bleibt.
    • Trabaja tanto que siempre está cansado.
      Er arbeitet so viel, dass er immer müde ist.
    • Bebe tanto que siempre está borracho.
      Er trinkt soviel, dass er immer betrunken ist.
    • Hace tanto frío que no se puede salir de casa sin abrigo.
      Es ist so kalt, dass man ohne Mantel nicht aus dem Haus kann.
  • aber (pero)
    • Lo sabe, pero no me lo dice.
      Er weiß es, aber er sagt es mir nicht.
    • Le quiero, pero no tiene dinero.
      Ich liebe ihn, aber er hat kein Geld.
    • Es rico, pero enfermo.
      Er ist reich, aber krank.
    • No tiene dinero, pero es feliz.
      Er hat kein Geld, aber er ist glücklich.
  • obwohl (aunque)
    • Aunque tiene mucho dinero, no es feliz.
      Obwohl er viel Geld hat, ist er nicht glücklich.
    • Aunque lo sabe, no nos lo dice.
      Obwohl er es weiß, sagt er es uns nicht.
    • Se compra un coche nuevo, aunque ya tiene dos coches.
      Er kauft sich ein neues Auto, obwohl er schon zwei Autos hat.
    • No gana mucho, aunque trabaja mucho.
      Er verdient nicht viel, obwohl er viel arbeitet.
  • wenn (si, cuando)
    • Si lo sabe, os lo dice.
      Wenn er es weiß, sagt er es euch.
    • Si hace sus tareas, lo aprende.
      Wenn er seine Hausaufgaben macht, lernt er es.
    • Si está cansado, duerme.
      Wenn er müde ist, schläft er.
  • damit(para que)
    • Lo hace para que le dejes en paz.
      Er tut es, damit du ihn in Ruhe läßt.
    • Ella va a la escuela para que aprenda algo.
      Sie geht in die Schule, damit sie was lernt.

La posición del verbo de la frase subordinada, introducida por una conjunción, puede cambiar. Podemos distinguir tres tipos diferentes.
  • El verbo viene inmediatamente después de la conjunción.
    Ej: Er weiß es, allerdings sagt er es mir nicht.
  • El verbo viene al final de la frase.
    Ej: Er tut es, weil er es will.
  • La posición del verbo no cambia.
    Er kauft sich ein Auto, aber er hat keinen Führerschein.
Ahora vamos a ver varias conjunciones de cada uno de los tres tipos anteriores:

1. El verbo viene al final de la frase

weil = porque
Er lernt nichts. (No aprende nada.)
Er geht nicht in die Schule. (No va al colegio.)
Er lernt nichts, weil er nicht in die Schule geht. (No aprende nada, porque no va al colegio.)

wenn = cuando
Er lernt etwas. (Él aprende algo.)
Er geht in die Schule. (Va al colegio.)
Er lernt etwas, wenn er in die Schule geht. (Aprende algo, si va al colegio.)

damit = para que
Er lernt etwas. (Aprende algo.)
Er geht in die Schule. (Va al colegio.)
Er geht in die Schule, damit er etwas lernt. (Va al colegio para que aprenda algo.)

solange = mientras (con subjuntivo)
Er arbeitet. (Trabaja.)
Er hat Lust. (Tiene ganas.)
Er arbeitet, solange er Lust hat. (Trabaja mientras tenga ganas.)

bis = hasta
Er arbeitet. (Trabaja.)
Er hat genügend Geld. (Tiene bastante dinero.)
Er arbeitet, bis er genündend Geld hat. (Trabaja hasta que tenga bastante dinero.)

2. El verbo no cambia de posición

aber = pero

Er glaubt es. (Él lo cree.)
Er weiss es nicht. (Él no lo sabe.)
Er glaubt es, aber er weiss es nicht. (Él lo cree, pero no lo sabe.)

denn = porque
Er kauft sich kein Auto. (No se compra un coche.)
Er hat kein Geld. (No tiene dinero.)
Er kauft sich kein Auto, denn er hat kein Geld. (No se compra un coche, porque no tiene dinero.)

3. El verbo viene despues de la conjunción


somit = por lo tanto
Er unterschreibt den Vertrag. (Él firma el contrato.)
Alles ist klar. (Todo está claro.)
Er unterschreibt den Vertrag, und somit ist alles klar. (El firma el contrato y por lo tanto todo está claro.)

1 comentario:

  1. Enhorabuena por el blog. Ha sido para mí todo un descubrimiento. Estoy en Alemania en un curso de integración (todo en alemán desde el primer día) y a veces echo de menos una explicación que me ayude a relacionar lo que aprendo con su versión española.
    Muy buen material,
    Un saludo.

    ResponderEliminar