martes, 12 de enero de 2010

Algunas conjunciones

Las conjunciones establecen relaciones entre frases o partes de las frases. Las relaciones que establecen pueden ser de tipos muy diferentes:
  • Se compra un coche porque sabe conducir.
  • Se compra un coche aunque no sabe conducir.
El sentido cambia totalmente utilizando una u otra conjugación.
Estas son algunas conjugaciones importantes en alemán:
  • dass (que)
    • Se compra tanta ropa que no le queda dinero.
      Er kauft sich so viele Kleider, dass ihm kein Geld mehr bleibt.
    • Trabaja tanto que siempre está cansado.
      Er arbeitet so viel, dass er immer müde ist.
    • Bebe tanto que siempre está borracho.
      Er trinkt soviel, dass er immer betrunken ist.
    • Hace tanto frío que no se puede salir de casa sin abrigo.
      Es ist so kalt, dass man ohne Mantel nicht aus dem Haus kann.
  • aber (pero)
    • Lo sabe, pero no me lo dice.
      Er weiß es, aber er sagt es mir nicht.
    • Le quiero, pero no tiene dinero.
      Ich liebe ihn, aber er hat kein Geld.
    • Es rico, pero enfermo.
      Er ist reich, aber krank.
    • No tiene dinero, pero es feliz.
      Er hat kein Geld, aber er ist glücklich.
  • obwohl (aunque)
    • Aunque tiene mucho dinero, no es feliz.
      Obwohl er viel Geld hat, ist er nicht glücklich.
    • Aunque lo sabe, no nos lo dice.
      Obwohl er es weiß, sagt er es uns nicht.
    • Se compra un coche nuevo, aunque ya tiene dos coches.
      Er kauft sich ein neues Auto, obwohl er schon zwei Autos hat.
    • No gana mucho, aunque trabaja mucho.
      Er verdient nicht viel, obwohl er viel arbeitet.
  • wenn (si, cuando)
    • Si lo sabe, os lo dice.
      Wenn er es weiß, sagt er es euch.
    • Si hace sus tareas, lo aprende.
      Wenn er seine Hausaufgaben macht, lernt er es.
    • Si está cansado, duerme.
      Wenn er müde ist, schläft er.
  • damit(para que)
    • Lo hace para que le dejes en paz.
      Er tut es, damit du ihn in Ruhe läßt.
    • Ella va a la escuela para que aprenda algo.
      Sie geht in die Schule, damit sie was lernt.

La posición del verbo de la frase subordinada, introducida por una conjunción, puede cambiar. Podemos distinguir tres tipos diferentes.
  • El verbo viene inmediatamente después de la conjunción.
    Ej: Er weiß es, allerdings sagt er es mir nicht.
  • El verbo viene al final de la frase.
    Ej: Er tut es, weil er es will.
  • La posición del verbo no cambia.
    Er kauft sich ein Auto, aber er hat keinen Führerschein.
Ahora vamos a ver varias conjunciones de cada uno de los tres tipos anteriores:

1. El verbo viene al final de la frase

weil = porque
Er lernt nichts. (No aprende nada.)
Er geht nicht in die Schule. (No va al colegio.)
Er lernt nichts, weil er nicht in die Schule geht. (No aprende nada, porque no va al colegio.)

wenn = cuando
Er lernt etwas. (Él aprende algo.)
Er geht in die Schule. (Va al colegio.)
Er lernt etwas, wenn er in die Schule geht. (Aprende algo, si va al colegio.)

damit = para que
Er lernt etwas. (Aprende algo.)
Er geht in die Schule. (Va al colegio.)
Er geht in die Schule, damit er etwas lernt. (Va al colegio para que aprenda algo.)

solange = mientras (con subjuntivo)
Er arbeitet. (Trabaja.)
Er hat Lust. (Tiene ganas.)
Er arbeitet, solange er Lust hat. (Trabaja mientras tenga ganas.)

bis = hasta
Er arbeitet. (Trabaja.)
Er hat genügend Geld. (Tiene bastante dinero.)
Er arbeitet, bis er genündend Geld hat. (Trabaja hasta que tenga bastante dinero.)

2. El verbo no cambia de posición

aber = pero

Er glaubt es. (Él lo cree.)
Er weiss es nicht. (Él no lo sabe.)
Er glaubt es, aber er weiss es nicht. (Él lo cree, pero no lo sabe.)

denn = porque
Er kauft sich kein Auto. (No se compra un coche.)
Er hat kein Geld. (No tiene dinero.)
Er kauft sich kein Auto, denn er hat kein Geld. (No se compra un coche, porque no tiene dinero.)

3. El verbo viene despues de la conjunción


somit = por lo tanto
Er unterschreibt den Vertrag. (Él firma el contrato.)
Alles ist klar. (Todo está claro.)
Er unterschreibt den Vertrag, und somit ist alles klar. (El firma el contrato y por lo tanto todo está claro.)

lunes, 11 de enero de 2010

El verbo werden

El verbo werden en alemán se utiliza en tres casos distintos:
  1. Para describir cualquier tipo de cambio
  2. Para formar el futuro
  3. Para formar la voz pasiva
1. Describir cambios
En español utilizamos numerosos verbos para diferenciar distintos tipos de cambios (Me vuelvo loco, me pongo nervioso, me hago médico, llego a ser presidente, ...).
Sin embargo, en alemán (al igual que en la mayoría de lenguas) se utiliza un solo verbo para todos los tipos de cambios (Menos unas pocas excepciones, como siempre...). Se trata, claro está, del verbo werden.
Esto puede ser una ventaja o no. La no ventaja se presenta con la irregularidad de este verbo. Veamos su conjugación:

PräsensImperfektPerfektPlusquamperfekt
ichwerde
wurde
bin geworden
war geworden
du
wirst
wurdest
bist gewordenwarst geworden
er/sie/eswird
wurde
ist gewordenwar geworden
wir
werden
wurden
sind gewordenwaren geworden
ihr
werdet
wurdet
seid gewordenwaren geworden
sie
werden
wurden
sind gewordenwart geworden

El verbo werden no tiene traducción literal al español. Se debe traducir según el contexto.
Ejemplos:
  • Er wurde verrückt
    Se volvió loco
  • Se ha puesto nervioso
    Er wurde nervös
  • Se hizo famoso
    Er wurde berühmt
  • Se ha vuelto ciego
    Er ist blind geworden
    [Un alemán a lo mejor no diría esto, aunque es gramaticalmente correcto y se entiende perfectamente. Un alemán diría: Er ist erblindet.]
  • Se habían hecho famosos
    Sie waren berühmt geworden
Acabamos de ver una excepción (Er ist erblindet). Y es que hay casos (pocos) en los cuales el alemán tiene un verbo específico para un tipo de cambio y el español no. Pero también hay casos en los cuales el español tiene un verbo para este determinado tipo de cambio y el alemán no.
Unos ejemplos de esto:
  • Palabra específica en alemán pero en español no
    • erblinden = volverse ciego
  • Palabra específica en alemán pero en español no
    • desmayarse = ohnmächtig werden
    • divulgarse = bekannt werden
    • enfadarse = böse werden
    • enfriarse = kalt werden
    • entristecerse = traurig werden
    • envejecer = alt werden
    • estropearse = kaputt werden
Cabe destacar que estos verbos ponen un énfasis en el cambio mismo y no en el resultado del cambio. ¿Difícil de entender? Veamos un ejemplo para comprender la diferencia:
  • Se desmayó. = Er wurde ohnmächtig. (Describe el cambio mismo. Pasó de estar bien a estar desmayado.)
  • Estuvo desmayado. = Er war ohnmächtig. (Describe el resultado del cambio. No nos habla de un cambio, solamente del estado en que quedó.)
Tanto el español como el alemán distinguen claramente entre la descripción de un estado y la descripción de un cambio. En alemán, para describir un estado se utiliza el verbo sein (en español ser o estar), mientras que para describir un cambio, como hemos visto, se utiliza el verbo werden (volverse, ponerse, convertirse, hacerse, etc.), el cual estamos estudiando.
  • Poco a poco, se convirtió en un alcohólico. => Ahora es un alcohólico.
  • Allmählich wurde er zum Alkoholiker. => Jetzt ist er ein Alkoholiker.
2. Formar el futuro
En alemán hay una sola forma de formar el futuro, y es con werden. La regla básica para formar el futuro es muy simple:
  • werden (conjugado) + Infinitiv
La conjugación de werden es la siguiente (ya la vimos anteriormente):

ichwerde
du
wirst
er/sie/eswird
wir
werden
ihr
werdet
sie
werden

Veamos unos ejemplos:
  • Voy a leer el libro
    Ich werde das Buch lesen
  • Irás a Italia
    Du wirst nach Italia fahren
  • Vamos a comprar un coche
    Wir werden ein Auto kaufen
En el caso de que la frase contenga un verbo modal, este verbo modal viene al final de la frase:
  • Tendremos que alquilarnos un coche
    Wir werden uns ein Auto mieten müssen
  • Querréis lavar vuestra ropa
    Ihr werdet eure Kleider waschen wollen
  • Tendremos que poderlo
    Wir werden es können müssen
3. Formar la voz pasiva
Este último punto lo atacaremos más adelante. Vayamos paso a paso...

[MUSIK] Die Ärzte - Westerland

Tras el parón navideño, toca volver a la rutina.
Por lo tanto, toca volver a darle al alemán. Para empezar relajadamente, lo mejor es empezar con una buena canción. Espero que os guste: Die Ärzte - Westerland